Brand New

La historia de una siria-americana y el veto de Trump

February 1, 2017

"</p

 

Conocí a Farah Alimi en Setiembre del 2015 en Nueva York. 

Estaba sentada a mi lado, en la mesa de un Starbucks cerca a los muelles de Manhattan. Comenzamos a conversar, casual, y surgió una amistad espontánea de esas que ocurren en una ciudad tan cosmopolita como Nueva York.

Farah nació en Siria y se mudó a los Estados Unidos a los 13 años. A los 16, obtuvo la ciudadanía. Hoy, siente que su futuro está en peligro debido al veto de Donald Trump a los ciudadanos de 7 países musulmanes. Siria, entre ellos.

Como periodista, me veo en la obligación a contar su historia.

 

Esta entrevista fue hecha originalmente en inglés. 

My name is Farah Alimi. 27, and I am a freelance Stylist in New York City. “Heaven can wait, you are what you make.”
Mi nombre es Farah Alimi, tengo 27 años, y soy una stylist freelance en Nueva York. “El cielo puede esperar, eres lo que haces”.  Fotografía: Jason Dunn

 

How long have you lived in the US as a New York City established fashion stylist?  
In 2000, my mother, two older brothers, and I left Damascus, Syria to meet with my father in America. We moved to Alexandria, Virginia. After attending school there, I decided to take an internship with People’s Revolution in New York City. After a few years of learning from fashion mentors, I decided to get into styling. I have been living in New York City for about 4 years now.
Hace cuánto vives en los EEUU como una stylist de moda en Nueva York? 
En el 2000, mi madre, dos hermanos y yo dejamos Damasco, Siria, para reencontrarnos con mi padre en America. Nos mudamos a Alexandria, Virginia. Al terminar la escuela, decidí realizar prácticas en People’s Revolution (tienda de moda) en Nueva York. Luego de unos años aprendiendo bajo la tutela de mis mentores, decidí entrar al mundo del styling. He estado viviendo en Nueva York por 4 años.
 •
You’re syrian-born and US citizen at the same time, like so many middle eastern people living in the US right now. What are your thoughts on the political routes the new administration has taken?

Yes, I was born in Syria and became an American Citizen when I was about 16 years old. It’s shocking, honestly, and uncomfortable. What I mean by being uncomfortable is that I came to the US to have a better education and a better life in general, just like everyone else. Never thought I would have to be worried about what we’re about to or might face. It’s very scary. I’m hopeful but, every now and then I get anxious about the whole situation. I worry about the ones with student visas, about those with green cards. It’s extremely unfair to be treated this way.

I moved here at 13, was one of the few middle easterns at school and worked really hard to learn the English language and fit in. The thing is that when I started feeling more included, the 9/11 happened and I lost many of my friends. 16 years after this tragedy, this feels like home and my open hearted friends treat me like family. However, with politics shifting and our new president, it’s taken me back to a time where I had anxiety over my religion and my race.
Eres siria y ciudadana americana al mismo tiempo, como muchas personas del medio oriente viviendo en EEUU ahora. Qué opinas sobre la ruta política que el nuevo gobierno ha tomado? 
Sí, nací en Siria y obtuve la ciudadanía americana cuando tenía 16 años. Es chocante e incómodo. Lo que quiero decir con esto es que yo vine a los EEUU para buscar una mejor educación y tener una mejor vida en general, como todo el mundo. Nunca imaginé que tendría que estar preocupada por lo que está ocurriendo en este momento. Es aterrador. Tengo la esperanzas, pero cada cierto tiempo la situación me causa ansiedad. Me preocupan las personas con visas de estudiantes, los que tienen green cards. Es extremadamente injusto ser tratado de esta manera. 
Me mudé aquí a los 13 años, era de las pocas personas de medio oriente en la escuela y me esforcé mucho por aprender inglés y encajar. El tema es que cuando comencé a sentirme incluida, ocurrió el 9/11 y perdí muchos amigos. 16 años luego de esta tragedia, este país se siente como mi hogar y mis amigos me tratan como familia. Sin embargo, con estos giros políticos y nuestro nuevo presidente, me siento nuevamente como en esa época donde sentía ansiedad debido a mi religión y mi raza. 
Damasco, Siria (2007). Fotografía: Farah Alimi

Where is your family right now? 

My parents and two older brothers who are American Citizens are currently living in Washington DC.

Dónde está tu familia ahora? 
Mis padres y mis dos hermanos mayores, que son ciudadanos americanos, están viviendo en Washington DC. 

What was your first reaction when you heard the ban was official?
I was devastated. My older sister lives between Saudi Arabia and Turkey, and travels with her syrian passport and a green card. What’s insanely crazy is that she’d had booked her flight ticket to DC for Feb 27th and arrived just a day before the ban was imposed. How lucky was she?! I’m so happy and thankful she made it to DC safely. You see what I mean? Why are we going through this?
Cuál fue tu primera reacción cuando supiste que el veto era oficial? 
Estaba devastada. My hermana mayor, que vive entre Arabia Saudita y Turquía, y viaja con pasaporte sirio y green card. Lo loco es que reservó un pasaje a DC para el 27 de Febrero y llegó un día antes del veto. Qué tanta suerte pudo tener?! Estoy tan feliz y agradecida que llegó a DC sana y salva. Ves a lo que me refiero? Por qué tenemos que pasar por esto? 

Have you noticed a change of attitude in people on daily basis since the muslim-ban started? What are people’s thoughts on this in New York City, currently?
Of course I’ve noticed. Everyone from different backgrounds and beliefs has been so supportive and amazing. I’m so happy and proud for the people around me. It’s really great to know that mostly everyone is on the same page.

We must stand together for our rights and don’t give up. New York is pretty liberal and that’s what I love about this city. Last Sunday (Jan 29th, 2017) I decided to join the No Muslim Ban March that took place in Battery Park. It was powerful, peaceful, and meaningful, especially for having your friends walking right next to you. I cried and smiled the entire route.

Has notado un cambio de actitud en las personas, en el día a día, desde que el veto musulmán comenzó? Cuáles son las opiniones de la gente en Nueva York sobre el tema?

Por supuesto que lo he notado. Mucha gente con distintas creencias ha sido maravillosa y está dando mucho apoyo. Estoy tan feliz y orgullosa de tener gente así a mi alrededor. Es genial saber que casi todo el mundo está en la misma página. 

Debemos unirnos por nuestros derechos y no rendirnos. Nueva York es bastante liberal y eso es lo que me encanta de esta ciudad. El último domingo (29 de Enero) decidí participar en la Marcha Contra el Veto Musulmán que se realizó en Battery Park. Fue poderosa, pacífica y muy significativa, sobretodo por tener a varios amigos marchando a tu lado. Lloré y reí todo el camino. 

What would you say to people outside the US about this? (This interview will be mostly read by peruvians and latin americans).
We are facing a serious crisis right now. The only way for this nightmare to disappear is if we stay good to each other and continue supporting one another. Do something to make a difference, whether it’s small or big, from sharing information on social media to protesting. Your efforts are appreciated and have been successful. So, thank you.
Qué le dirías a las personas que están fuera de los EEUU sobre esto? (Esta entrevista será leída sobretodo por peruanos y latinoamericanos). 
Estamos afrontando una crisis muy grave. La única manera de salir de esta pesadilla es mantenernos solidarios unos con los otros y apoyarnos mutuamente. Tomar acción marca la diferencia, ya sea con algo grande o pequeño, desde compartir información en redes sociales o salir a protestar. Sus esfuerzos son apreciados y han dado resultados. Gracias. 

Comments